1. ... 23. 24. 25. 26. <<27.oldal>> 28. 29. 30. 31. 32. ... 63 |
Spolier-ek \ Bleach (ismertető) |
Törölt felhasználó | 2008. 01. 23. 12:26:21 | #25268 |
én is le vagyok maradva, nyugi... most néztem meg a 84-85-ös duplarészt, de errõl lespórolták a shinigami útmutatót... vki megmondja, mi van benne? Beryl, én úgy tudom, hogy a 156. részig van kiadva... |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 23. 12:18:17 | #25267 |
A Bleach hanyadik része jöt ki legutóbb? és mi volt benne? (leragadtam egy kicsit hátrébb és nem nagyon tudom h most mi is történik ) |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 15:03:47 | #25214 |
hmhm... ezt a Kariyát be kéne fogni a ház köré... tök ügyes a mûszaki cuccok megjavításában bounto létére hmmm... vagy lehetne David Copperfield 2... a pohár, ami a kezében volt, a másik pillanatban már sehol... (jó az a Morc, bár még nem olvastam végig híí, télleg... *.* megkeresem, hátha itthon van a könyv *elcsoszog*) Módosítva: 2008. 01. 22. 16:11:42 |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:48:16 | #25209 |
Mort... Azt szeressem... Bár Uraharát a kimondhatatlan nevû mûsorvezetõval hasonlítani |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:46:40 | #25207 |
Terry Prachett juuuj Ichigo mort ez tetszik Felesleges túlragozni vanna ithon óriási baklövések pl Mana (moi dix mois tagja japán PASI!) mint porosz menyasszony. Ez akkora baklövés mint Ichigo hangja ha nem nagyobb |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:33:03 | #25203 |
tényleg! eszembe jutott, hogy elmés nõvérkém minek nevezte el a Bleach néhány szereplõjét. Ichigo-Mort (by terry pratchett, ezt most nem magyarázom) Kon-Kohn Urahara- Vujity Tvrtko (a leimádkozhatatlan sapka miatt) Rukia-gombanõ... ennyit a tesómról |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:30:11 | #25201 |
Igazad van Xanz... igaz, ez épp nem Bleach, de kedvenc írom kedvens történetének megjelent egy folytatása. Imádom, aki a könyveit fordítja, de Molly Grue-t Zsémbes Marcsának fordítani... sikítozni tudtam volna... hjajh... És a fordító hölgy személyében egy kiváló fordítóról és kortárs fantasy íróról beszélünk, akkor mit várunk olyanoktól, akik nem ismerik a fantasy-t? Bahh. |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:25:32 | #25199 |
Nem kell ahhoz végzettség, hogy tudd milyen szöveget hallgatnál szívesen, ha magyarul kéne hallgatnod. Pesze, hogy nem fordítanál le mindent, mert szánalmasan rosszul és gagyin hangzik. De sajna a magyarok a warcraft könyvekkel is megmutatták, ez itt hun és ugy is van. Azon a könyvön sírva röhögtem ilyeneket fordítottak: Stormwind - Viharvárad. Ironforge - Vasülõ. Jaina Proudmoore - Jaina Büszkmocsár(Büszk vagyok rátok szellemes szakmai fordító?!) Ne. hagyom a témár ennyivel zárom és megyek innen: Sz*r. |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:24:37 | #25198 |
Hát inkább õ, mint Ilonka néni... komolyan a hangjával ki lehet engem kergetni a világból... jah és a Shinigamit halálistennek fordították amikor meghallottam, azt hittem, hogy lefordulok a székrõl És Orihimét miért kellett Bogdányi Titanillának szinkronizálnia? Miért? Annyira pocsék fordítás... Lelkek Világa banyek... Lélek Ölõ Kard? Kiváncsi vagyok Konból mit csiálnak? Sipító, járkáló, plüssoroszlán? |
||
|
Törölt felhasználó | 2008. 01. 22. 14:21:20 | #25196 |
Anhijj, akkor gyorsan nézz Bleach-et egyébként sztem katasztrofális lesz az egész... nem értem, miért nem fogják fel a fantasztikus szinkronszerkesztõk, hogy ha mindent szó szerint lefordítnaka, akkor elcseszik az egészet... éénnekem nincs semmiféle fordítói vgzettségem, mégis fel tudom fogni nagyjából, mit kell úgy hagyni, és csak zárójelesen odaírni... lehet, hogy én vagyok az ÉSZ? (és persze a többi hobbifordító ) egyébként életem egyik legnagyobb sokkja volt, hogy Kuramának nõi hangot adtak Módosítva: 2008. 01. 22. 14:23:06 |
||
|
1. ... 23. 24. 25. 26. <<27.oldal>> 28. 29. 30. 31. 32. ... 63 |