AnimGO logo
  
  
Ma 2024. 11. 23-a van.

1. ... 8. 9. 10. <<11.oldal>> 12. 13. 14. 15. 16.

Elkezdett sorozatok \ Nana (ismertető)
Törölt felhasználó2008. 10. 16. 20:07:11#33329  
Avatar


Írta jasoda:
nah az õ emailjét várhatod... *röhögve esik le a székrõl*


Valami iróniát véltem felfedezni a sorok mögött . Mindegy, jelenleg lelkes vagyok, úgyhogy holnap elkezdem a 36. feliratot, mert a 35. fent van videoplayeren . De izgulok (már elõre látom, hogy halálosan fáradt leszek jó lesz úgy rutin pályára vezetni menni )


linzizsu2008. 10. 16. 20:04:04#33327  
Avatar


Üzenetek: 2815

Akkor már van minimum egy rajongód,szóval olvasgasd nyugodtan azt a leírást a feliratszerkesztésrõl, vagyis a progi használatáról!!!

"Egy jó kutyának, halála után, a legjobb helye a gazdája szívében van."


Törölt felhasználó2008. 10. 16. 17:23:36#33301  
Avatar


nah az õ emailjét várhatod... *röhögve esik le a székrõl*
mindenesetre örülnék ha elkezdenéd :3


linzizsu2008. 10. 16. 00:39:58#33279  
Avatar


Üzenetek: 2815

Van egy leírásom a Subtitle Workshop-ról. Nyugodtam olvasgathatod!!

"Egy jó kutyának, halála után, a legjobb helye a gazdája szívében van."


Törölt felhasználó2008. 10. 15. 23:29:28#33278  
Avatar


Ez teljesen érthetõ. Megvárom az e-mailjét, aztán majd lesz valahogy. Egyébkét videoplayeren néztem eddig, de ha így ajánlod a fordítást (amiben van némi ráció ) akkor majd FTP-rõl letöltöm az IY-F&OKI -t. Vagy Torrentrõl nem tudom... DE az idõzítéssel teljesen totálisan nem tudok mit kezdeni nem tudom, hogy mûködik ez a rendszer


linzizsu2008. 10. 15. 23:00:48#33277  
Avatar


Üzenetek: 2815

Hát akkor legfeljebb elkezded, és kész. (Esetleg feltöltöd ide... )
Angol feliratra ott van maga a video, mert nem úgy dolgozunk, hogy csak a feliratot átírom, és kész, hanem ahhoz nézni kell a részt, és ezt nem gyõzöm hangsúlyozni!!!
Különben sok lesz a félrefordítás, és ha fordítok, akkor már normálisan!
Én orosz idõzítést ajánlok hozzá, mert az pontos és megbízható, csak kérdés, hogy neked melyik változat van meg. Orosz idõzítés végig van+3 special.
Szóval ennyi. Érdemes akkor már onnan folytatni elõször, ahol a fordító abbahagyta, és utólag az elejét...
De te látod. Én csak ötleteket adok, viszont nem támogatom, hogy valaki alá aláfordítsunk, mert az nagyon rosszul is eshet a fordítónak. Nekem is rosszul esne...


"Egy jó kutyának, halála után, a legjobb helye a gazdája szívében van."


Törölt felhasználó2008. 10. 15. 22:52:20#33275  
Avatar


Köszönöm és ha magamnak fordítanám csak teszem azt, hol találok angol feliratot 47ig? Hiába kerestem û

Írtam neki e-mailt

Módosítva: 2008. 10. 15. 22:56:30


linzizsu2008. 10. 15. 22:17:47#33273  
Avatar


Üzenetek: 2815

Szerintem kraivan-t kérdezd! Õ fordította az összeset.

"Egy jó kutyának, halála után, a legjobb helye a gazdája szívében van."


Törölt felhasználó2008. 10. 15. 22:13:24#33272  
Avatar


Igazad van! Igen a magyarosítás a fordító feladata, de azért nem árt ha valaki átnézi...
Csak az a baj, hogy már annyi mindenki fordította... nem tudom kit kérdezzek!


linzizsu2008. 10. 15. 21:46:47#33268  
Avatar


Üzenetek: 2815

Magyarosítás alatt mit értesz? Szerintem az a fordító dolga, hogy magyarosan fogalmazzon. Én pl. magamnak csinálok mindent és készülnek a feliratok...
Elõbb szerintem kérdezd meg azt, aki már megszenvedett 30valahány résszel, hogy fogja-e tovább csinálni, mert nem szép dolog valaki aládolgozni...


"Egy jó kutyának, halála után, a legjobb helye a gazdája szívében van."


1. ... 8. 9. 10. <<11.oldal>> 12. 13. 14. 15. 16.


Valid CSS!  Valid XHTML 1.1  PageRank Kereső optimalizálás